Dischbedutt:Pennsilfaanisch Deitsch

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Vun Wikipedia

Fer friehere Versions

Verenneringe[Quelltext bearbeiten]

Wu iss sinn die Schreiwer, ass noch pennsylvaanisch-deitsch am schreiwe sinn? Wu sinn die pennsylvaanisch-deitsche Zeidinge? Wu iss die pennsylvaanisch-deitsch Musick? Duhscht du fer selli Topics neie Articles schtaerte? Yuscht der Michel

Siss schadde ich kann net der james en sysop mache. Mir sedde der James hawwe wie sysop, er hot uns gut gholfe unn ich kann gans net viel duh darich der Summer. Ich hab die wikileit sell verzehlt, awwer sie henn's net geduh unn ich kann nimmand sysop mache. Wann ebber unser Schtoft verwische deet, kenne mir yuscht baut nix duh hedde mir ken sysop. Nee, siss net notwendich fer alles nochemol schreiwe. Dischdeldritsch 20:45, 16 May 2006 (UTC)


Hoch Deutsch odder Hochdeutsch[Quelltext bearbeiten]

Ich kenne mir net us mit diesem Dialekt, awwer kann es sein, dess es muss heiße "Hoch-Deutsch" odder "Hochdeutsch", awwer net "Hoch Deutsch". Dess sieht tzu sehr nach dem Englischen "High German" aus. Gruß. Berlina --217.194.34.115 15:32, 19 June 2006 (UTC)

Warscheinlich, da die Sprache ja in den Staaten gesprochen wird, wo ja bekanntlich das Englische gesprochen wird. Außerdem: Warum soll eine andere Sprache, den dt. Rechtschreibregeln unterliegen? PälzerBu 15:13, 20 June 2006 (UTC)

Durchauß/ es ware nehmlichen in dem Anno 1683. das Trennen derer Wörter abſolute gang und gäbe ; In Anno 2011. aber ſchreibet man Kaiser-Straße, in 1711. hergegen Käyſer Straſſe. Mich deucht es ſeyn die Preuſſen/ ſo die erſchrecklich lange Wörter dereinſt möchten erfinden.--Demoiselle Clarisse 18:32, 20. Aug. 2011 (EDT)[Beantworten]

Eigentlich heißt die Dialektform von "was?" in Mannheim nicht "was?", sondern "hä?" ;-)

What rules for orthography are used in deitsch? I know German and wonder how to pronounce some words, thouth they seem to follow German spelling rules. I mean not simple words like "wie", "ich", but also more komplex one like "entschtehung", aside that "sch" has replaced "s" in the written form, but are pronounced both the same. The "h" in the last word is a silent one denoting a lengthening of "e"? The same I wonder if "s" before vowels is like "z" in English.

In 1683 the common spelling was "Pfaltz" (to be exact "Churpfaltz") in high-level "Teutſch" (Latin: teutonicus). Now, I am trying to go back to around 1700, and embrace "Pennſylvanien" via high-level "Teutſch" (as it was written and spoken in the "Römiſch=Teutſches Reich") at that time. In this moment I'm doubting I should do that: Maybe all the Pennsylvania Germans around 1700 spoke dialect instead of "Teutſch"? So I would make myself ridiculous, if I tried "zue verteutſchen" 1700 Pennsylvania. However, I'm still asking myself, how the well educated and sophisticated Frantz Daniel Paſtorius might have spoken in 1683? I'm absolutely sure, he was able to speak pure high-level "Teutſch" (as in the Reich studied lawyer of course Latin too) -- probably with a little palatine accent. But maybe all his fellows in Pennsylvania spoke just "Pfältziſch Deitſch", and he adjusted to that? At least, if he wrote letters, I assume he wrote really high-level German. My hope to find Pennsylvanian newspapers in "Teutſch" is all gone though. I think palatine dialect really dominated too much, so why should they have printed that high-level German as in 1700 newpapers in the Reich? I know the orthography of that time in the Reich very well -- it is different from the orthography 150 years later.--Demoiselle Clarisse 04:23, 20. Aug. 2011 (EDT)[Beantworten]

grieß ausm saarland![Quelltext bearbeiten]

hallo an alle! ich bin eben per zufalle auf dieser "sprache" gelandet! ich finde es sehr verblüffend, daß - zumindest viele dieser "kaundi's" schon im 17. jhdt. gegründet wurden. ich hätte eher auf die auswanderungswelle ende des 19.jhdts getippt.

was mich an der sprache so fastziniert, ist die tatsache, daß meine großmutter (die bis auf 1 ausnahme) nie weiter als 200km von ihrem geburtsort entfernt war...teilweise so spricht, wie "ihr" schreibt (und wohl redet).

bis auf ein paar eingeschlichene englische anlehnungen bei euch entspricht das "unserem plattdeutsch" im raum saarlouis/saarland

interessant wäre es, wenn jemand von euch leute mit nachnamen "stein" kennen würde. mein ur-urgroßvater war ein "stein".

wenn eisch jetzn so schreiwen wie mia bei uus, kinnet sin dass äna van eich dat leesen konn. :-D eisch honn ma sogar angewehnd, mett meina freinden iwwa messenger nur platt se schreiwen, damätt et dialegd nid valoor geht.

-D

wer von euch hat schonmal nachforschungen angestellt bez. herkunft, bzw. "gründerväter" eurer "kolonie".. ?? waren es bereits die ersten siedler in der "neuen" welt, die mit der mayflower rüberkamen?

.,.eine sehr interessante geschichte, wie ich finde, deren ursprung herauszufinden fast schon eine "nationalpflicht" ist :-D

fühle mich euch "dort drüben" sehr verbunden :-D mit freundlichem gruß

der hopper :-)

Du hast ja so recht! :)) Man kommt sich vor wie beim Heinz Becker hier *g* -andy 84.149.70.189 03:20, 28. Nov. 2007 (UTC)

NOTE: Please add that you need Quicktime for the language samples[Quelltext bearbeiten]

Hier kannscht Du een bissel Pennsylvanisch-Deitsch heere. Yes this is a good site; but please write - in your dialect - that you must have Quicktime installed to hear the audio. I heard absolutely nothing. -andy 84.149.70.189 03:20, 28. Nov. 2007 (UTC)

Looks that the PA Deitsch is indeed related to Dutch! In (NL) Dutch, the word is "gekozen" (German ausgewählt), which on is part is related to German erkiesen (to select) (participle erkoren). -andy 84.149.70.189 03:30, 28. Nov. 2007 (UTC)

Dutch is a part of the german language family and the lower german in the northern parts of germany is very similar to dutch. Pennsilfaanisch Deisch is a dialect from middle or southern germany but it is only natural that other words from other german dialects were integrated. --77.8.156.50 01:51, 10. Feb. 2008 (UTC)

german or englisch[Quelltext bearbeiten]

sorry, but I can't write in deitsch...

  • Ich wollte nur anmerken, dass nicht nur Pfälzer die Sprache ganz gut verstehen. Ich (Berliner) kann zumindest das geschriebene sehr gut verstehen. Bitte hier antworten, danke.
  • I just wanted to notice, that obviously not only palatine people can understand this language. I (born in berlin) do understand very well at least the written deitsch. please comment here, thanks.

--85.232.17.19 22:48, 15. Jan. 2008 (UTC)

  • Same for swiss(-german) people. Reading slowly works well.
  • Gleiches für (Deutsch-)Schweizer. Langsam lesen funktioniert gut.188.155.66.206 16:10, 7. Nov. 2010 (UTC)

Gruss ous em Hunsrick[Quelltext bearbeiten]

Da ich zufällig auf diese Seite gekommen bin möchte ich euch mal auf das Hunsrücker Platt aufmerksam machen, den ich erkenne viele Wörter auch in unserem Platt. Ich habe versucht eine kleine Dialektseite über unser Platt zusammen zu tragen, vielleicht ist es von Interesse: Hunsricker Platt Gruss von Achim Berg, Hundem an de Donau

Ich habe die Sprache noch nicht gehört, aber das geschriebene könnte zu einigen teilen auch schwäbisch klingen... Ohne ein Sample würde ich dafür allerdings nicht meine Hand ins Feuer legen ;-)

Providing a spoken sample (perhaps in ogg-vorbis format) would be nice and helpful to distinguish Deitsch from various German dialects.

Kurzübersetzung[Quelltext bearbeiten]

Could someone tell me how to say There is also a Wikipedia in your language in Pennsylfaanisch-Deitsch, please?

You can add your translation to THIS Wikimedia page; or you can leave it HERE and I will include your translation in that Wikimedia myself.

Danke sehr!

Bepp 00:46, 6. Sep. 2008 (UTC)

'S gebbt aa en Uffguckbichli (Wikipedia) in eier Schprooch —Preceding unsigned comment added by 91.32.218.103 (talk) 09:55, 6 September 2008 (UTC)

Thanks, I already added your translation to THIS Wikimedia page.
Dangge schen, ich hoon's schoon TOHII rin geschrieb. Bepp 21:20, 6. Sep. 2008 (UTC)

Nochmaal Verenneringe[Quelltext bearbeiten]

Ich hoff ass es nix schaade dutt, ass ich juscht satte von najedswo neig'tschumpt bin, wie des. Die pennsylvania deitsch Sprooch iss net mei Muddersprooch, awwer ich hab fer attlich neegscht 10 Jaahre unnich die Amische un Fuhrmennischte g'wohnt, un deich selli Zeit hawwich die Sprooch zimmlich gut g'lannt - at least wie sie g'schwetzt watt unnich deel Amische in Indiana. Ich hab katzlich en Paar Verenneringe g'macht in en Paar Ardickele in dem do deitsche 'Wikipedeli', sowie der Ardickel weejich die Amische, un nochmaal zwee odder drei glenni Verenneringe in dem do Ardickel weejich die deitsch Sprooch selwet. Wenn ich so Saches net duhe sett, muss ebber mich wisse losse! Ich daet aa gaern mithelfe uff annere Ardickele, wenn ebber die Hilf hawwe wett! Mach's gut! Jmichaelx 01:04, 5. Feb. 2009 (UTC)

Pennsilfaanisch Deitsch[Quelltext bearbeiten]

Ihr babbeld jo wi mir aus Pforze, Kalsruh un Monnem - Ihr misst au Badenser sei!